2 Samuel 12:23
LXX_WH(i)
23
G2532
CONJ
και
G3568
ADV
νυν
G2348
V-RAI-3S
τεθνηκεν
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-ASN
τι
G3778
D-ASN
τουτο
G1473
P-NS
εγω
G3522
V-PAI-1S
νηστευω
G3165
ADV
μη
G1410
V-FMI-1S
δυνησομαι
G1994
V-AAN
επιστρεψαι
G846
D-ASN
αυτο
G2089
ADV
ετι
G1473
P-NS
εγω
G4198
V-FMI-1S
πορευσομαι
G4314
PREP
προς
G846
D-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G846
D-NSM
αυτος
G3364
ADV
ουκ
G390
V-FAI-3S
αναστρεψει
G4314
PREP
προς
G1473
P-AS
με
Clementine_Vulgate(i)
23 Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem? numquid potero revocare eum amplius? ego vadam magis ad eum: ille vero non revertetur ad me.
DouayRheims(i)
23 But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me.
KJV_Cambridge(i)
23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
Brenton_Greek(i)
23 Καὶ νῦν τέθνηκεν, ἱνατί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω; μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸν ἔτι; ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρὸς μέ.
Brenton_interlinear(i)
23
G2532ΚαὶBut1
G3569νῦνnow2
τέθνηκενit is dead3
G2444ἱνατίwhy4
G3778τοῦτοthus6
G1473ἐγὼI5
G3522νηστεύωshould I fast7
G3379μὴshall8
G1410δυνήσομαιI be able9
G1994ἐπιστρέψαιto bring him back10
G846αὐτὸνhim11
G2089ἔτιagain12
G1473ἐγὼI13
ποροςπορεύσομαιshall go14
G4314πρὸςto15
G846αὐτόνhim16
G2532καὶbut17
G846αὐτὸςhe18
οὐκ
G390ἀναστρέψειshall return20
G4314πρὸςto21
G1473μέme22
JuliaSmith(i)
23 And now he died, wherefore thus do I fast? shall I be able to yet turn him back? I go to him, and he will not turn back to me.
JPS_ASV_Byz(i)
23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.'
Luther1545(i)
23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir.
Luther1912(i)
23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren; es kommt aber nicht zu mir.
ReinaValera(i)
23 Mas ahora que ya es muerto, ¿para qué tengo de ayunar? ¿podré yo hacerle volver? Yo voy á él, mas él no volverá á mí.
Indonesian(i)
23 Tetapi sekarang, setelah ia mati, apa gunanya aku terus berpuasa? Dapatkah aku menghidupkannya kembali? Kelak aku akan pergi juga ke tempat dia berada, tetapi sekarang dia tidak akan kembali kepadaku."
Lithuanian(i)
23 Dabar jis mirė, tai kam gi man bepasninkauti? Ar aš galiu jį sugrąžinti? Aš nueisiu pas jį, bet jis nesugrįš pas mane”.
Portuguese(i)
23 Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.